VAE Master Traduction, Interprétation
Si vous justifiez d’au moins un an d’expérience professionnelle dans la traduction et l’interprétation, vous pouvez transformer cet expérience en un diplôme de niveau 7 reconnu. La VAE Master Traduction Interprétation vous offre la possibilité de faire évoluer votre carrière en obtenant un diplôme sur la base de votre expérience et votre savoir faire.
Notre centre d’accompagnement VAE vous explique la marche à suivre et vous aide à réussir.
VAE Master Traduction, Interprétation: Profil et pré-requis
La VAE est un dispositif accessible à tous à la seule condition de justifier d’au moins un an d’expérience professionnelle en lien avec le diplôme visé.
FRANCE VAE est une nouvelle plateforme déployée depuis juillet 2023 par le service public. Pour les diplômes progressivement inscrits sur la plateforme, les modalités sont simplifiées. La durée d’un an minimum est supprimée : la VAE est désormais accessible aux personnes justifiant d’une activité en rapport avec le diplôme visé.
Vérifier si ce diplôme est inscrit sur FRANCE VAE
Le titulaire du Master « Traduction, interprétation » est capable de réaliser le transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions comme la traduction écrite technique pour différents domaines (p. ex. juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial…) et/ou traduction audio-visuelle et/ou localisation de contenus et/ou traduction orale (interprétation).
Il est également amené à gérer des projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison.
Il contrôle la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations).
Il est en charge de la gestion de la communication et de la documentation inter-linguistique des entreprises et des institutions.
Il s’occupe de la conception et de l’utilisation raisonnée d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies et de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques.
Il programme et gère également des formats multiples d’édition de fichiers.
Il est en charge de la conception et de la rédaction de documents techniques (notices, sites web…).
Il s’occupe de la publication assistée par ordinateur et est capable de communiquer à l’oral et à l’écrit professionnellement (métiers linguistiques/documentaires).
Fiche RNCP du diplôme sur France Compétences.
Les étapes de la VAE
Une VAE se déroule en 3 étapes:
- Le livret 1: Appelé également livret de recevabilité. Il consiste à transmettre votre inscription VAE ainsi qu’un CV détaillé afin qu’ils soient examiné pour déterminer si votre expérience correspond au diplôme visé.
- Le livret 2: Il s’agit de rédiger un dossier complet qui fait état des connaissances que votre expérience vous a permis d’acquérir. C’est une phase capitale de la démarche dans laquelle vos connaissances doivent être en phase avec le référentiel du diplôme souhaité.
- La soutenance: Vous devrez présenter votre dossier devant un jury de professionnels de votre secteur d’activité et de membres de votre académie. La présentation devra démontrer que vous avez bien acquis les connaissances énoncées dans le livret 2 et qu’elles répondent effectivement au référentiel du diplôme. A l’issu de la soutenance, le diplôme est délivré ou non.
Se faire accompagner pour réussir
La démarche VAE dure en moyenne douze mois. Elle demande une certaine méthodologie et une bonne connaissance du référentiel du diplôme que vous souhaitez obtenir. La soutenance devant le jury demande elle aussi une bonne préparation et une connaissance des attentes du jury.
C’est pourquoi l’accompagnement VAE est fortement conseillé. Il permet d’être aidé et conseillé tout au long du processus, votre accompagnateur vous fera bénéficier de son expérience et de ses conseils afin de rédiger vos dossiers de la meilleure manière et de vous préparer à la présentation devant le jury. Il vous évitera des erreurs et vous permettra d’augmenter vos chances de réussite.
VAE Master Traduction, Interprétation: Le référentiel du diplôme
Le référentiel est un document qui fait état des connaissances nécessaires à l’obtention d’un diplôme.
Le référentiel de ce diplôme s’articule autour des principales compétences suivantes :
- Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles-ci devant être maîtrisées au niveau professionnel
- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
- Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés
- Exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (concept, raisonnement, présentation, terminologie et phraséologie, sources spécialisées, etc.), pour justifier des solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
- Maîtriser les principes et l’utilisation des outils informatiques contemporains (traduction assistée par ordinateur, corpus, bases de données terminologiques…) et à venir
- Identifier les enjeux et modalités de post-édition d’un produit de la traduction automatique (TA) (niveaux et techniques de post-édition, objectifs de qualité et productivité, propriété et sécurité, incidence sur le processus et les flux de traduction,) afin de mettre en œuvre le système de TA approprié si nécessaire
- Maitriser les stratégies de prospection et de marketing en vue développer une clientèle et de négocier avec clients et demandeurs (délais, facturation, contrats et droits, cahiers des charges, etc.)
- Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d’assurance qualité requise pour respecter les normes de qualité prédéfinies, ce qui suppose de respecter les codes et normes déontologiques (confidentialité, concurrence loyale, etc.)
- Tenir compte de l’ergonomie organisationnelle et physique de l’environnement de travail pour l’adapter en fonction des besoins
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d’une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d’une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale
Ainsi, pour atteindre la certification, vous devez réussir durant votre validation au moins 75% des modules dans chaque section de compétences.
VAE Master Traduction, Interprétation: Les débouchés
Emplois
Les secteurs d’activités concernés sont ceux de l’information, la communication, la traduction et l’interprétation.
Les postes occupés par les titulaires du Master sont :
- Traducteur indépendant,
- Traducteur spécialisé ou généraliste salarié d’une entreprise, d’une institution (nationale ou internationale) ou d’une organisation non gouvernementale
- Traducteur-réviseur
- Localisateur de jeux vidéo / logiciels/ sites web
- Traducteur-rédacteur technique
- Terminologue
- Post-éditeur
- Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over, adaptateur
- Rédacteur technique multilingue
- Chef de projets linguistiques
- Responsable qualité
- Traducteur-lexicographe multilingue généraliste et spécialisé
- Concepteur de sites web multilingues
- Localisateur
- Transcréateur
- Responsables d’intégration des outils de TAO
- Interprète indépendant ou salarié (entreprise ou institution)
- Guide conférencier, guide interprète, accompagnateur de voyages
- Interprète de liaison
- Médiateur linguistique
Diplômes
Après vous être constitué une nouvelle expérience professionnelle, la VAE peut vous permettre de prétendre à de nouveaux diplômes.
N’hésitez pas à nous contacter gratuitement pour plus d’informations.
Actualités VAE
Votre diagnostic vae avec Enthéor
Le présent questionnaire va nous permettre de diagnostiquer vos possibilités d'accès à un
diplôme par la VAE. Il devra être suivi d'un
entretien. Les données fournies resteront confidentielles et ne peuvent être transmises à
aucune entité externe à ENTHEOR.